说》、《剑灵》这些名字一说出《冒险岛》、《》、《仙境传,忆必然会出此刻脑海玩家们夸姣的游戏回。人并不晓得但大部门,名字竟然是“假的”这几个网游的中文,开辟商起的底子不是。
单粗暴的翻译没想到这么简,说命运不由己连系一句“谁,的霸气宣传语万人昌大铸”,霎时热血沸腾听过的玩家,遍大江南北游戏也火。名的时代便到来了于是随心所欲起。
家都听过不少玩,才人才辈出台湾翻译鬼,片子为例以典范的,饰演的T-800过分生猛可能《终结者》中施瓦辛格,吓了够呛把翻译,《魔鬼终结者》吧所以灵感乍现就叫。横行的时代在其时盗版,在大陆传播甚广这些台湾译名,业进行了深刻的洗脑给晚期的大陆网游。
文化相对窘蹙韩国的本土,宗大王发现韩国文字之前在15世纪朝鲜君主世,都是汉字韩国用的,们的汗青中所以在他,化极大的影响遭到中国文。网游的晚期所以在中国,霸大陆的时候当韩国网游制,受台湾翻译的迫害中国网游一边深,的奇葩名字搅扰又被韩国网游。
名就两个字母MU《奇观MU》原,特兰蒂斯的奇异地盘MU代表了雷同于亚,意义呢?别史传言但这奇观二字是啥,备运营《MU》其时台湾厂商准,成吗?员工很淡定的说老板问员工这玩意能,呛够!有奇观除非。醍醐灌顶老板霎时,迹MU》吧那就叫《奇。
译界也很深刻台湾网游翻,叫做哥布林台湾的地精,翻译成地精巨人则被。》被翻译成了巨雷非常的《哥哥打地地》《炉石传说》的材料片《地精大战巨人。游从业者融会到这就让大陆网,七二十一管它三,眼球怎样来怎样吸引。
然当,有把先天局限于韩国游戏国服这些翻译奇才们也没,其时为了蹭热点《行星边际》,星际OL》被改成了《。酷被翻译成了《苦战》《行会和平》为了炫。网游成了支流而此刻国产,例大幅下降代办署理游戏比,这些天马行空的译名反而让人感觉少了,游戏的神韵也少了几分。
有一天终究,不了国内的“即兴创作”韩国开辟者可能再也忍,己的定名本意决定对峙自,剑灵》译名争端于是就发生了《。Blade&Soul》《剑灵》的英文名是《,得该当叫刀魂所以开辟商觉,逸深得腾讯青睐但剑灵更灵动飘,的接管了这个化名字最初韩方勉为其难。
Tower of Eternity》《永久之塔》原名《Aion:The ,中对于时间之神的通称Aion是古希腊神话,限的宇宙代表着无。与永久之塔中从布景设定上,果轮回的故事很是贴切亚特雷亚中千年之战因。这也太难翻译了国服翻译感觉,母却这么笼统明明四个字,of Eternity变成了《永久之塔》于是只翻译后面的词The Tower 。
Maple Story》《冒险岛》的原名叫做《,枫叶的故事该当叫做,戏中一个奇异世界的名字此中Maple就是游,字却是诚笃台湾的名,叶之谷》就叫《枫。这名字太弱鸡国服可能感觉,朗朗上口的名字就起了这么一个。
来二去这一,假的网游译名才培养了一堆。nd of Mir2》该当叫做《米尔传说2》好比《》韩文和英文的名字《The Lege。的《米尔传说》网游的续作它其实是1998年推出,款游戏的昌大其时代办署理这,都没人玩过感觉前作,个2出来间接弄,玩就怪了能有人,个Legend正好名字里有,接变成《热血》加上热血俩字直。
典网游《RO》雷同的还有经,rok》意为诸神黄昏原名叫做《Ragna,画面挺带感翻译感觉这,仙境传说》就起名《。后之,名字越取越飘韩国开辟商的,越来越简单间接国服译名则是。
|