会呼吸的痛杨宗纬人人号称“牵头”搞了个自由译者联盟,把翻译任务外包爱好者,看起来是不是多快好省。
可是但凡这个名号的视频都会打上大量的狗皮膏药广告,滚动广告,广告还是广告。也不知道广告费给谁了。
实际上一开始就反复强调没钱拿,出于爱好目的,简直是骗爱发电。不就是个幌子吗?靠这个捞广告费,把自己摘出去。如果说从18还是17年开始说贴补服务器,加片头片尾广告,哪怕是基(智)因(商)检测、整形广告很多人不都没说啥。
有的话说太重大家都不好看,但还是想说。在视频里面以这种形式加这种广告的,大概只有无良资源站能干出来。爱好者我觉得应该干不出来这个事。
至于说片头加广告导致字幕音画不同步,片源加了广告做出来的外挂字幕时间轴有问题……不一而足。也正因为如此此类外挂字幕现在不太值得信任,当然这个组的外挂字幕也很少。
翻译质量更是难以恭维,反正看网站公告一直强调禁止机翻什么的,至于人人有没有监管我觉得也不用多说了。感觉更多是一种放任态度,最起码也是不甚在意的态度,只要按时出货就行了。
发现这个广告联盟字幕组在人人资源站新进的资源上占了好大一部分。至于本组只找到了几个新资源,然后在搞什么经典重映?
人人现在的道路已经不是传统意义上的字幕组了,因为它搞的这个资源站品种越来越齐全。多少个组填进去都不顶用,而人人打算把所有吃下来。
以行业老大自居,办的可不是利于字幕组发展,不利于互联网资源自由分享的事,称之为浊流也不难理解。夹杂在自由译者联盟中间各种其他字幕组的可怜的几个发布,才能让我们看出来啥是不忘初心。
他们搞了个字幕工具,就在首页上能看到,不过我最近才发现。反正应该是学习成本很低,也算是好用吧,这样可以低成本得到大量字幕初稿吧……这个套路我倒是在国内某电子书公司见过,大量无经验低价兼职工替他们编辑标记电子书段落章节。
看到高赞回答提到了“自由译者联盟”,所以来说一下自己看到的。前“自由译者联盟”成员,所以匿了。
由于某字幕组对“自由译者联盟”的意见一直很大,“自由译者联盟”现在已解散,原部分成员另行组建其他字幕组。
某字幕组一直宣称和“自由译者联盟”没有半点关系,但其实“自由译者联盟”之前就像是某字幕组的编外组织,几位管理员都是某字幕组的资深人士,至今仍在某字幕组参与相关工作。
起初有热门电影“自由译者联盟”是和某字幕组同时翻译同时发布的,后来某字幕组就莫名规定热门电影只能他们翻,“自由译者联盟”不许翻。但问题是热门电影“自由译者联盟”不翻,其他字幕组也会翻的,既然某字幕组和“自由译者联盟”完全无关,凭什么不许“自由译者联盟”翻呢?
某字幕组的多位总监之前集体加入“自由译者联盟”的翻译群,既不参与讨论,也不回答问题,只是反复发广告招人去某字幕组,说是有优待,但其实同样需要层层考试。就靠这样挖了不少“自由译者联盟”的人去某字幕组。既然“自由译者联盟”与某字幕组无关,那么某字幕组去“自由译者联盟”公开多次挖人,甚至把挖人广告放在群公告,就不需要解释一下吗?
某前“自由译者联盟”成员被忽悠去考某字幕组,都被反馈的意见气笑了:有个专有名词,百度一下都能查到,某字幕组担任考核的总监硬是靠想象翻译,还说别人翻错了,把人fail掉。也不知道这算不算对“自由译者联盟”成员的优待。
如高赞回答下评论所说,“自由译者联盟”名义上像是某字幕组的编外,其实根本没人管。时间轴不准要翻译调,字幕缺了翻译自己听了补,特效翻译做,翻译不会就只能全部靠校对来。翻译不靠谱时,校对压力很大。
校对遇到差劲的翻译也很头疼,有的简直不如机翻,都不知道是怎么考进来的,后来才知道,“自由译者联盟”只要申请就能进。为这个事反映了很多次,但根本没人管,“自由译者联盟”的校对们辛辛苦苦自己做出了进组考核规则,然后就被解散组织了。
关于广告,其实也反映过多次,不仅是加广告导致时间轴错位,还有硬字幕错位,广告挡住片名等问题,但无论怎么反映也没人管。
某部剧,之前某字幕组不愿翻,于是“自由译者联盟”拿来翻,结果该剧后来热了,某字幕组就以“翻译不好”为理由抢去说是重新做。该剧前几集确实有字体、字号不统一等问题,但翻译没什么大问题,而且“自由译者联盟”已经在做精校了,准备精校完统一发布的。好奇的人可以比较一下,某字幕组翻译的和“自由译者联盟”翻译的重合率是多少。
还有一部剧,某字幕组说是人手不够不愿翻,但听说“自由译者联盟”要翻,立刻就找齐人了。从这个意义上说,“自由译者联盟”对某字幕组的工作也起到了某种督促作用。
不知道出于何种原因,“自由译者联盟”莫名其妙就解散了,现在又成立了一个“同好会”,除了原“自由译者联盟”的主要成员不在,没看出来有什么区别。
尽管一直被某字幕组打压,“自由译者联盟”翻译的一些某字幕组不愿翻译的剧成了下载热门,有段时间下载排行榜前10位几乎一半是“自由译者联盟”翻译的。其中的翻译、校对很多就是某字幕组成员。某字幕组一方面眼红“自由译者联盟”翻译的剧总在下载排行榜前几位,另一方面恨自己的组员去翻“自由译者联盟”的剧,不给自己用爱发电。再加上“自由译者联盟”的成员一直事多,一直说什么要严格进组考核,不要加太多广告尤其等方面的广告,要平等,有些剧不能强行不让翻译……于是就解散了事。
某字幕组翻译的内容确实广,质量确实良莠不齐。行事风格也确实令人不敢恭维。据曾加入某字幕组的人说,其内部风格相当压抑,有些总监和校对的蛮横程度令人难以忍受。“自由译者联盟”群里气氛挺好,有翻译问题可以提,有人回答,有人给建议;听不出来的地方大家会帮忙一起听;特效什么的大家相互学习着做,还出了教程。
“自由译者联盟”由于各种未知原因,现早已解散,只是可怜这群曾被骗爱发电的人。
人人影视内部人员、脑残粉 以及 人人影视内部人员伪装成的脑残粉或路人们,对于自己曾盗压过的字幕、贩卖过的硬盘、打压过的同行、内嵌多重商业广告、开发合作推广过的人人视频,会不余遗力地 避重就轻、百般辩解、说三道四、组团咒骂、强行洗白,进而让你怀疑自己的三观,甚至是人生!
对于一个美剧迷来说,能够免费的,方便的下载美剧就已经非常感谢了。要知道美剧在国内主流的视频媒体上是看不到的。即使有,有也是经过一定删减或者发布非常慢。人人影视减少了我费时间找剧的时间,而且广告也不影响正常观看。至于其他的东西,对于一个只看剧,没有利益竞争的人来说又有什么值得关心的呢。所以,即使人人影视真的在营销上有什么做法令人不满,对我来说都是无足轻重的,毕竟也没有对使用者的利益造成影响。
|