大唐房二少中国人对于吃的研究可谓是无人能及,无论是什么动植物到了中国,都能被研究成美味的食物。
不仅如此,中国美食的名字也都很有特点,比如夫妻肺片、宫保鸡丁、佛跳墙、铁锅炖大鹅……
随着网络的日益发达,很多歪果仁也被中国的各种美食所吸引,但是很多美食的名字如果简单地直译成英文,不仅很难翻译出这道菜的精髓,外国人也不一定听得懂
所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜名应该怎样翻译,外国人才听得懂。
关于宫保鸡丁的历史,有一种说法是:清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢创造了这道菜。
后来他做四川总督的时候把这道菜推广开来,创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的全新名菜。
这道美味本来是丁家的私房菜,但后来在民间流传开来,成为了人们熟知的宫保鸡丁.
一位厨师,在1983年参加重庆地区举办的一次厨艺大赛做了这道菜,并把它发扬光大。
因为俄罗斯人发“爆”音为包,所以时间一长,“锅爆肉”就演变成了“锅包肉”。
七月七日,黄河决口,洪水围困徐州,苏轼亲自参加抗洪救灾,率军和全城百姓筑堤保城。
苏东坡做的肉肥而不腻,酥香爽口,一下子使得红烧肉这道菜名声大噪,瞬间在百姓中间传开了。
这是红烧肉的第一次出名!由于是苏东坡回赠了乡亲们,所以也把红烧肉叫做“回赠肉”。
除了这些传统的美食,中文里还有一些跟颜色有关的食物翻译成英文的时候,大家比较容易说错。
说起绿豆,很多同学会直接按照字面意思翻译成green bean. 这样说其实是错误的。
|