|
|
细说电影剧名 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/1/9 8:15:55 | 【字体:小 大】 |
秦时明月万里长城24一套精彩的电影除了需要有独特的剧本及演技出色的演员外,也需要一个剧名。有趣的剧名不只吸引大家买票欣赏电影外,更可以让不少朋友留下深刻的形象。
为外国电影翻译名称是一门高深的学问,因为翻译剧名除了需要参考英文剧名外,也要考虑电影内容及意境,让观众随之联想电影情节,引起他们共鸣。由于文化不同,陆港台的电影译名也各有特色。在内地,剧名多是按照英文剧名直接翻译。而香港及台湾的发行商会参考剧情、流行用语、电影类型作翻译剧名。
以毕彼特(Brad Pitt)及安祖莲娜祖莉(Angelina Jolie)主演的《Mr. & Mrs. Smith》为例,内地发行商直接翻译剧名。其名称是《史密斯夫妇》。在台湾,发行商则考虑电影内容,将剧名翻译为《史密斯任务》,让观众联想男女主角可能从事间谍任务。香港的发行商除考虑电影内容外,更常运用语意双关。在剧名《史密夫决战史密妻》,史密夫除了是男主角的名称外,其“夫”字也可解为丈夫,故发行商以“夫”字幽了一默,让大家联想电影的剧情。
有些电影译名未必直接与英文原名有联繫,以《Finding Nemo》为例,其内地剧名《海底都是鱼》并没有直译英文名称。而香港及台湾的剧名分别是《海底奇兵》及《海底总动员》。由于此电影製作团队曾参与製作知名儿童电影─《Toy Stories》(港译:反斗奇兵/台译:玩具总动员) ,故此,他们在剧名加上“奇兵”/“总动员”,让观众直接联繫製作团队。
发行商在翻译电影名称时,需要考虑不少因素。有时候,观众也会批评电影名称过分剧透(Spoiler),或冒犯文化禁忌。下星期我们再讨论其他电影译名。
撰文:李慧慈(Ada)香港专业进修学校(港专)传讯与拓展副总监、李慧文(Shida)香港专业进修学校(港专)语言传意学部主任。Ada & Shida同时身兼香港电台Teen Power《型英营》(TE-EN-GERS)节目主持。
|
|
栏目文章
|
|
|