漂亮爸爸01UP主称B站外国综艺将面临下架,字幕组UP主发文称因版权原因B站二创译制外国综艺将面临下架!引发了网友们的争论。
北京时间2022年7月28日消息,今日,“UP主称B站外国综艺将面临下架”登上微博热搜榜,不少小伙伴看到该消息后感到震惊。
UP主称B站外国综艺将面临下架,字幕组UP主发文称因版权原因B站二创译制外国综艺将面临下架!引发了网友们的争论。
对此,不少网友评论称“突然想到了当年的人人影视字幕组了”,“原来一直没版权啊,搬运国外的视频”。在本次事件中,重灾区为日剧、日影,几乎全军覆没。此外,包括英美剧、泰剧、俄剧等内容也并未幸免,大量资源也同时失效,有网友称,被下架资源范围还在不断扩大中。
据悉,生草字幕组昨日发文称因版权原因B站二创译制外国综艺将面临下架。从UP主所发截图可以看出,B站收到权利人关于稿件的侵权申诉,并根据其要求及著作权法等对该稿件进行下线处理。
UP主原文:今天有个重要事情要通知,先说结论:外国综艺将在某站灭绝。从去年开始,明显开始感觉某站审核越来越严格,大有超越以夹著称的某浪。目前我这边「跟拍去你家」往期已经被基本下架得差不多了,最新的只能采取曲线方式发,这种曲线方式能撑多久我不知道,我觉得早晚是要撑不住的。另外月曜这边我虽然还没受到影响,但其他字幕组早已经被盯上了,我这边被盯上也只是时间的问题。至于我平常翻的一些零散的综艺,也都陆续被下架。各位翻翻你们的收藏夹,多少综艺收藏收藏着就不见了。所以结论就是,外国综艺迟早将在某站灭绝,专门翻译外国综艺的字幕组迟早药丸。别说什么下架了重发,重发了也会被再下架,所以不做这种没意义的事情。发网盘也会遇到审河的问题,暂时不考虑发网盘。这个站已经不是你们当年熟悉的站了。虽然我知道这边的很多人不是很喜欢某浪,但我还是真心建议各位,关注下我的同名某浪,毕竟,那里现在发的综艺还都能看,能留下来,我发过的综艺,在某浪那边都有留下来。最坏的打算就是这边发不下去了,我就只发那边了。
大量下架海外电视剧、电影内容,用户打开收藏的日剧、英剧、电影等内容提示无法播放。许多喜欢追剧的网友惊呼痛心。
“不容易”,是影迷、剧迷在这些事件前的共同心声。前身是YYeTs字幕组的人人影视,早期凭借翻译热门美剧《生活大爆炸》大火,成功跻身国内最早一批创立、影响最大的字幕组,自身的起伏也只是字幕组生态的一个缩影。
伊甸园、风软、极影、FIX、远鉴、凤凰天使TSKS……这些影迷、剧迷口中的“隐秘组织”,在过去若干年里,凭借着抢占美剧、韩剧、纪录片等不同类型和语种的影视资源,在第一时间将“生肉”翻译为有字幕的“熟肉”后,极大程度上帮助了影迷们打开对海外影视剧的视野。但与此同时,这些字幕组往往游走在版权的灰色地带里。虽然多数在译制内容时都会加上“影视剧只用于交流学习不作商业用途”的免责声明,可这并无法改变许多字幕组实质侵权的行为,也不得不屡次面临被关闭和整改的问题而这些问题,直到资本的大举进入才有所改善。
字幕组一般都会有免责声明,不过,当资本和关注涌入后,圈内的一些“新”问题也在不断地被暴露而出。一方面,被资本收编之后的字幕组,不得不舍弃掉时效性等原有的特质;另一方面,由于头部海外作品有限,而平台首发则代表着更多的流量关注和下载量,当字幕组扎堆且和利益直接绑定后,竞争也就成为了无法回避的事情。
某位从事过字幕组翻译的业内人士透露,“字幕组的圈子之所以会乱,是因为大家出于对利益的需求,互相抹黑的事情也会出现。”字幕组不得不站在了一个时代的路口上:向后一步,影视版权监管的趋严正在宣告免费时代的结束,他们只能带着众人的回忆成为过去;向前一步,不仅要经受着外部环境的涤荡,也要承受着行业内部里的不稳定而“乱中求生”。提起对海外影视内容的印象,在千禧年之前,大多数中国观众都是依靠官方或企业从正规渠道引进的译制片而“认识”世界。而随着国内网络建设在2001年前后来到一个新阶段后,互联网成了很多用户发现经典美剧、优质海外电影和动漫等影视资源的新载体。但受到语言习惯的限制,即使一些外语水平还不错的观众,在面对一些不同文化之间的口语表述、生活俚语时仍旧难以全部理解,进而影响用户的观剧感受。在这样的背景下,部分剧迷相聚网络论坛,讨论分享交流之余,字幕组便也因热爱而生了。
秉持着互联网的共享精神,2002年《老友记》的爱好者们率先建立起了美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组;随后,日韩剧的爱好者们创建了“猪猪”、“韩娱家园”等论坛;后来由于互联网上的国外影视资源以滚雪球的速度不断扩充,催生出了内部分工更加成熟的TLF字幕组、YYeTs、伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园、凤凰天使TSKS、飞鸟影苑等字幕组。在这些字幕组里,人人影视、伊甸园、风软、破烂熊被称之为“四大美剧字幕组”,它们通过专业准确的翻译,给影迷留下了深刻印象。“早期很多翻译大神都聚集在这里”。
新世纪初期,随着论坛的兴起、国内网络带宽的普及,在这些基础设施的铺设下,字幕组纷纷收获了茁壮成长的土壤。而到了2006年,美剧《越狱》的热播,让国内出现了无数剧迷在借助字幕组追剧的热潮,也正式让字幕组进入了主流视野。这一现象在当时吸引到了《纽约时报》的注意,在一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道中,记者采访了国内风软字幕组的组长“泰的”,并毫不吝啬的称字幕组的作品很可能被当作学术研究,“因为它们既不收费,也不以盈利为目的”,在国内引起了一阵轰动。自此,国内字幕组脱下了曾经隐秘的身份,也进入到了发展的鼎盛阶段。随后一段时间里,国内的字幕组不再聚焦于美、日的影视内容,而是出现了凤凰天使TSKS、幻想乐园等在韩国剧综方向深耕的小语种字幕组;此外,甚至还有由粉丝自发聚集而来为偶像服务的独立字幕组,通过产出偶像的作品和影视资源二次剪辑的做法,来为偶像宣传。更高效、合理的“生产模式”的出现,让字幕组在2009年前后迎来了成员和用户眼里的“最好的时代”。
复旦大学中文系教授严锋还因此曾把字幕组视为“中国历史上第四次改变文化的大规模译届活动”。但值得注意的是,就当外界都以为“字幕组的时代”要来临时,随着关注度的提升,版权问题、盈利问题、内部资源分配问题也被摆上了台面,给字幕组的发展带去了诸多不确定性。在长达二十年的发展过程中,字幕组在某种程度上的确起到了文化交流的传播作用,但随着人们版权意识的增强,游走在灰色地带的字幕组,所翻译的片子大多不是官方授权(制作字幕属于作品的衍生品),因此传播资源的做法已经违反了多国在影视作品上的著作权。2009年4月,广电总局出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,其中便明确强调,“未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播”。同年12月4日,BTChina(BT中国联盟)在内的111家视听节目服务网站被广电总局叫停。
主攻日本动漫、剧集的字幕组也没能在这股浪潮中独善其身。2016年9月,两名中国籍男子被日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由逮捕,当时日本警方曾宣称,其中一名男子正是国内知名日漫字幕组“澄空学园”的成员,将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》非法上传至网络。到了2019年,VeryCD、胖鸟等不少知名的下载网站都被关闭或下线(点此阅读:杀死那个盗版网站),BT天堂的站长获刑3年、成立14年之久的圣城家园也被查,远鉴字幕组发布微博称:“从19年3月开始,全面放弃院线片字幕的制作。”面对字幕组因版权屡屡被关停的问题,一些影迷们在社交媒体上纷纷感概:一方面是担心失去自己的追剧自留地,但另一方面也都明白,版权一直是悬在字幕组头上的“达摩斯之剑”。实际上,早期不少国内字幕组为了规避版权的风险,往往会在片中加入“只限于交流学习,严禁用于任何商业盈利行为”的免责声明。不过有相关律师表示,即使采用这种打擦边球式声明,在司法判决当中,字幕组也很容易被判定造成了侵权。根据《著作权法》第二十二条第一项规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬”,但是这里指出的“个人研究”并不包括字幕组公开在网络上进行大范围资源传播的行为。
此时的字幕组们,被时代推搡着站在一个版权时代里,生存空间也在不断缩小,而视频网站的快速发展,给字幕组生存和立足创造出了另一种可能。有网友评论:现在版权大战已经打响了,而且也已经有很多单位开始正式的出招了,一些从事影视剪辑的自媒体大号已经被警告或者是被告侵权,只是很多账号都是对作品进行删除,所以很少被人知道。现在人们都越来越重视版权问题了,相信后边肯定还会更加精彩。对于字幕组可能的未来,很多从业者也心知肚明。普通网民间的信息不对称、对交流的渴望、版权制度不完善、相关渠道不通畅,这是曾经字幕组得以快速发展的沃土;但同样的,伴随着时代的变化、互联网的发展,这样的突然或多或少都在流失——即便因为诸多原因,对字幕组的需求会依然存在,但这块舞台会有多大,却已没那么笃定的答案。
内容信息来源|澎湃新闻| 新浪微博| 凤凰新闻客户端| 网络返回搜狐,查看更多
|